Aprende sobre falsos cognados y evita una situación incomoda

Cuando nos aventuramos a aprender un idioma nuevo, nos enfrentamos a diversos desafíos, y uno de los más comunes son los falsos cognados. Estas son palabras que suenan similares en dos idiomas pero que tienen significados completamente diferentes.

Este juego de malentendidos lingüísticos puede llevar a situaciones cómicas e incluso vergonzosas, como confundir «embarazada» con «embarrassed». Pero ¡No te preocupes!

Estos errores son parte del proceso de aprendizaje y pueden proporcionar momentos divertidos y memorables. Y en CIA Idiomas te los enseñamos para que se vuelvan tu fuerte mientras sigues aprendiendo inglés.

¿Qué son los falsos cognados?

Los falsos cognados, también conocidos como «amigos falsos» o «false friends» en inglés, son palabras que se parecen en escritura o pronunciación entre dos idiomas, pero que tienen significados diferentes.

Estos términos pueden llevar a confusión y malentendidos, especialmente para aquellos que están empezando a aprender el idioma.

La Comedia de los Falsos Cognados

Imagina la siguiente situación: Estás en una conversación animada con un hablante nativo de inglés y quieres expresar que estás «embarazada» de emociones. Sin embargo, en lugar de transmitir tus sentimientos, anuncias que estás «embarazada». La confusión y las risas serían inevitables.

Este ejemplo ilustra perfectamente cómo los falsos cognados pueden llevar a malentendidos divertidos. En inglés «pregnant» significa «Embarazada» en español. Mientras que «embarrassed» es la palabra para expresar vergüenza o incomodidad.

Otro par de falsos cognados que a menudo confunden a los aprendices de inglés son «realize» y «realizar». En español, «realizar» significa llevar a cabo una acción o realizar algo concreto, mientras que «realize» en inglés se refiere a llegar a comprender o darse cuenta de algo. Por lo tanto, si dices «I realized my homework», en realidad estás diciendo que comprendiste tu tarea, no que la completaste.

Algunos Ejemplos Divertidos de Falsos Cognados

Constipado vs. Constipated: En español, «constipado» significa resfriado, pero en inglés «constipated» se refiere a estar estreñido. Imagina la confusión si alguien intenta explicar por qué está «constipado» en una conversación en inglés.

Ropa vs. Rope: «Ropa» en español se traduce como «clothes» en inglés. Sin embargo, «rope» en inglés significa cuerda. Así que, cuidado al pedir una «rope» en lugar de «ropa» en una tienda.

Exit vs. Éxito: En inglés, «exit» se refiere a una salida, mientras que «éxito» en español significa éxito. Por lo tanto, ¡si quieres desearle éxito a alguien en inglés y dices “exit!», es probable que generes más confusión que motivación.

Actual vs. Actual: «Actual» en inglés significa real o verdadero, mientras que en español «actual» se refiere a algo que está sucediendo en el presente. Este doble uso puede llevar a interpretaciones equivocadas en ambos idiomas.

Para terminar…

Los falsos cognados son una parte intrigante y divertida del aprendizaje de un nuevo idioma. Aunque pueden causar momentos embarazosos, también ofrecen oportunidades para reírse de uno mismo y aprender de los errores. La clave para evitar malentendidos es comprender las diferencias entre los idiomas y practicar regularmente.

Así que, la próxima vez que te encuentres en una conversación en inglés y te tropieces con un falso cognado, recuerda tomarlo con humor y aprovechar la oportunidad para mejorar tus habilidades lingüísticas. Después de todo, la diversión está en el viaje de aprender un nuevo idioma y en las historias divertidas que surgen en el camino.

Entradas relacionadas

Deja el primer comentario

Formulario Página Contacto