¿Debo traducir en inglés o debo dejar de hacerlo?

Muchas personas se preguntan si cuando están aprendiendo inglés, deben traducir del español a esta lengua extranjera y viceversa. La traducción es un fenómeno que inevitablemente vamos a hacer en nuestra etapa temprana de aprendizaje.

Entonces nos surge otra pregunta: ¿Hasta cuándo lo hacemos? Cuando tenemos un nivel muy básico es obvio que necesitamos traducir las palabras constantemente cuando estamos aprendiendo; pero cuando tenemos un nivel más avanzado, no deberíamos estar traduciendo, sino más bien entendiendo el inglés por contexto.

Te puede interesar: Estudiar Inglés, el idioma más COOL…

¿Cómo se entiende el inglés por contexto?

Entender por contexto no quiere decir que hay que entender todas las palabras que el interlocutor te está diciendo. Es solo entender la idea principal, o más importante de este contexto.

Por ejemplo en esta frase: “This is a beautiful, nice, perfect, flawless house”. Muchas de estas palabras ya las conocemos como lo es beautiful, nice, perfect; pero tal vez no sepamos que significa el último adjetivo utilizado en la oración que es flawless (sin error, perfecto).

A decir verdad no es necesario tener que saberlo, porque antes de este adjetivo, ya había tres adjetivos que nos describieron la casa y por ende suponemos que el último adjetivo también tiene una connotación positiva. Esto es entender por contexto, no necesitas entender todas las palabras sino que ya sabes de qué se está hablando.

Si desconocemos el significado de la palabra principal ¿Es posible entender el inglés por contexto?

Pero en algunas ocasiones, cuando la palabra que no conocemos es absolutamente protagonista, en este caso si necesitamos preguntar o buscar su traducción. Ejemplo: “I was at the zoo yesterday and I saw a big OWL”.

Si eres de un nivel principiante en el aprendizaje del inglés, lo más seguro es que hayas entendido toda la frase, excepto la última palabra sino sabes que es.

Puede que sepas que estamos hablando de un animal porque estamos hablando del zoológico, pero lo más seguro es que no sepas cual es dicho animal. Entonces tendremos que buscar en el diccionario la palabra desconocida (Owl = Búho).

Lo ideal es que después de usar ese lenguaje nuevo, no tengamos que traducir recurriendo nuevamente al diccionario, sino que por el contrario esa nueva palabra la usemos en nuestro lenguaje común y cuando la mencionen nuevamente pues ya la sabemos.

Te puede interesar: ¿Dónde aprender inglés en Medellín?

Traduzco de acuerdo a mi nivel

El proceso de traducir mentalmente lo que nos dicen y luego tratar de traducir del español al inglés lo que queremos decir, tarda demasiado.

Obviamente, este proceso es normal, sin embargo lo que se espera es que vayamos interiorizando esas estructuras gramaticales y el vocabulario, para que luego salgan fluidamente sin necesidad de traducir. Si eres nivel intermedio o incluso intermedio avanzado, traducir mentalmente no te va a servir para nada.

Esto pasa muchas veces cuando estamos tratando de entender las canciones y las traducimos palabra por palabra, a veces no entendemos lo que nos quieren decir, porque estamos buscando una traducción literal y lo que se busca es que poco a poco se vaya entendiendo por contexto.

Pero todo esto nos lo ira dando el tiempo y la práctica, ya que esto no sucede de la noche a la mañana. Algunas veces vamos a tener que utilizar un diccionario y es normal tener que hacerlo, no importa el nivel.

Acá te dejo un diccionario muy completo el cual tiene el significado de inglés a español – español inglés, además de definición en cada uno de los idiomas, sinónimos, antónimos, colocaciones y foros. www.wordreference.com también lo puedes descargar en tu celular como aplicación.

Entradas relacionadas

Deja el primer comentario

Formulario Página Contacto